日本精品久久久久久久一区二区,最新国产99热这里只有精品,久久福利精品免费,天天精品福利一区视频

<b id="kjewv"><legend id="kjewv"></legend></b>
<cite id="kjewv"></cite>
    
    

      東西問·中國學丨楊慧林:“中國學”何以是“世界的”?

      分享到:
      分享到:

      東西問·中國學丨楊慧林:“中國學”何以是“世界的”?

      2025年10月13日 16:52 來源:中國新聞網(wǎng)
      大字體
      小字體
      分享到:

        中新社上海10月13日電 題:“中國學”何以是“世界的”?

        ——專訪中國人民大學原副校長、大華講席教授楊慧林

        中新社記者 樊中華

        第二屆世界中國學大會即將在上海開幕,來自全球的500余位學者共為“中國之學”帶來“世界視角”。從昔日的古典文獻譯介到今日的全球?qū)υ?,世界認識中國的方式何以發(fā)生演變?今天構(gòu)建“中國敘述”又為何需要各國學者共同參與?近日,中國人民大學原副校長、大華講席教授楊慧林接受中新社“東西問”專訪,對此進行解讀。

        現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

        中新社記者:西方對中國的研究最早起源于對中國古典文獻的譯介,文學作品在促使西方了解中國方面發(fā)揮了怎樣的作用?

        楊慧林:文學作品積淀了一個民族最深層的文化記憶,是理解一種文化生態(tài)的直接入口,西方對中國的認知也是如此。中國古典文獻的西譯當然離不開文學作品,這些文學作品將中國傳統(tǒng)的價值觀和社會風貌呈現(xiàn)于生動的故事,而獨特的敘述方式本身也成為中國傳統(tǒng)的一部分,因此其受眾往往遍及不同階層,可能是其他文獻難以替代的。

        例如美國開國元勛杰斐遜在起草《獨立宣言》之前,曾為其內(nèi)弟推薦過一份書單,其中與中國相關的兩本書都是文學作品:一是大家熟知的《趙氏孤兒》;另一是如今雖不那么廣為人知、卻很早就被翻譯到西方的《好逑傳》?!囤w氏孤兒》在西方流傳甚廣,還影響到伏爾泰等重要思想家,成為西方認知中國倫理觀念和家國情懷的重要媒介;其法文譯本最早被收錄于杜赫德編撰的《中華帝國全志》,杰斐遜看到的英譯本就是據(jù)此翻譯的。而他看到的《好逑傳》是由英國詩人珀西編訂,部分采用已有的英譯本,部分是珀西本人譯自葡萄牙文。與之相應,19世紀中葉以后,不斷有西方學者借助西方的文學史觀念,來梳理中國文學的歷史。英國漢學家翟里斯在其1901年出版的《中國文學史》序言中甚至聲稱:“在包括漢語在內(nèi)的任何語言中,這是撰寫中國文學史的首次嘗試?!边@一說法當然并不準確,但或許也可說明,文學作品對于西方認知中國是多么重要。

      當?shù)貢r間2024年11月,第九屆巴黎中國戲曲節(jié)在法國巴黎吉美國立亞洲藝術博物館揭幕。圖為戲曲節(jié)開幕大戲、京劇《趙氏孤兒》的場景。 中新社記者 李洋 攝

        中新社記者:世界中國學的研究,對不同文化的交流與文明互鑒會產(chǎn)生哪些影響?

        楊慧林:“世界中國學”的概念,首先意味著“歷史的中國之學”和“當代的中國之學”必當涵納于“世界之中國”的背景之下。如果說今日之中國已不是“中國之中國”,那么無論“歷史的中國之學”還是“當代的中國之學”,從根本上說都是文化的交流和文明的互鑒。從另一方面看,“溯歷史的源頭才能理解現(xiàn)實的世界,循文化的根基才能辨識當今的中國”,這是歷史與當下相互貫通的關鍵所在。比如,中國何以為當今的中國?除去歷史的邏輯,還有文化的邏輯;不僅是歷史的選擇,也是文化傳承的結(jié)果??傊?,中國與世界的貫通、歷史與當下的貫通,應該是對“世界中國學”的基本期待。

        具體而論,世界中國學特別強調(diào)中西之間的思想對話。西方漢學家從異質(zhì)文明研究中國文化,可能會存在某些偏差,但他們提出問題的方式、關注問題的角度、切入問題的方法與中國學者有所不同,這種差異恰恰是對話的機緣,也提供了巨大的思想空間,啟發(fā)我們發(fā)現(xiàn)被忽略的問題。例如普林斯頓大學學者柯馬丁為《劍橋中國文學史》撰寫的“早期中國文學”,提出了一些非常有意思的觀點:“中國象形文字”的核心是表音而非表意,《詩經(jīng)》中諸多篇章的關鍵意義,在于“儀式性的表演”等等。這未必符合慣常的理解,卻可能催生新的問題,使那些似乎沒有多少意義的程式化歌詩顯示出意義,從而激活新的研究維度。

        反觀之,西方學者的相關研究也特別需要中國學者予以回應,才可形成完整的鏈條,也才使其中的問題真正得以打開。比如最早研究中國古代“投龍”祭祀活動的并非中國學者,而是法國漢學家沙畹,這很了不起,但是他能看到的材料畢竟有限,許多文物當時根本還沒有出土,因此直到不久前李零、渠敬東等中國學者得到各大博物館的支持,在相關文獻的回溯和延展中展示出“從山川祭祀到洞天福地”的文化敘述,這才算說透了沙畹發(fā)現(xiàn)的“大問題、真問題、被人忽略的問題”(李零《讀沙畹〈投龍〉》)。

      2024年12月1日,“投龍——從山川祭祀到洞天福地”特展在浙江杭州啟幕。圖為觀眾在杭州西湖出水的北宋金龍前駐足拍照。曹丹 攝

        此外,許多涉及中國文化和典籍的研究,可能需要還原到中國的語境才能通透解讀。例如曾經(jīng)“入宋求法”的日本高僧道元著有《正法眼藏》,將本來是“由漢語流傳發(fā)展”的“禪思想”改換成日文表述,使這部著作始終被認為晦澀難懂,后來旅日中國學者何燕生將其翻譯為漢語,還原了書中的中國佛教術語與思維邏輯,乃至東京大學末木文美士在序言中稱“此書直至回歸漢語母體,其內(nèi)涵才真正被理解”。

        中新社記者:您曾指出,截然不同的語言方式可能恰恰蘊含著全新的邏輯和思想空間,因此中西方應該經(jīng)由對方來重新認識自己。對此我們應如何理解?

        楊慧林:在不同語言對同一思想的表述差異中,既能發(fā)現(xiàn)被窄化的內(nèi)涵,也能找到跨文明思想的共通與獨特邏輯。一個典型的例子,英國漢學家理雅各在翻譯《論語》的時候,將“恕”翻譯成reciprocity(今天常被譯為“互利互惠”)且全部字母用大寫(RECIPROCITY),這與朱熹“推己及人”的注解高度契合。從字形上看,“如心”的解讀似乎也早已被廣泛接受;但有意思的是,《說文解字》中的“恕”其實是形聲字,“從心,如聲”而已,并沒有理雅各“譯”出來的意思。所以今天的“恕”字也許多少被西化了,而西語的reciprocity經(jīng)由理雅各的翻譯,也無法從單一的角度予以理解。這不僅是翻譯的問題,我們完全可能從這一類概念中提取中西對話的“思想語法”,其中的“解釋力”是雙向的,也只能在兩種語言方式的相互闡釋中充分顯現(xiàn)。

      2021年5月15日,2021“一帶一路”年度漢字發(fā)布活動暨《論語》多國譯本的發(fā)布儀式在山東濟寧曲阜尼山圣境舉行。 中新社發(fā) 任海霞 攝

        中新社記者:為什么對于當今世界而言,構(gòu)建“中國敘述”十分重要?

        楊慧林:敘述方式體現(xiàn)著特定的文化邏輯,我覺得“中國敘述”還不僅僅是敘述內(nèi)容的問題,更是敘述本身。比如要理解“人類命運共同體”,就必須跳出西方形而上學的“同一律”思維,只有回到“相與而共”“由共釋同”的“中國敘述”,才可以理解為什么既是“和而不同”又要“天下大同”,既有“人類文明多樣性”又有“全人類共同價值”。這應該是“以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越”的底層邏輯。

        其次,當今世界,任何單一的概念系統(tǒng)都不足以作為問題的真正出發(fā)點,因此任何文本都只能是“互文本”,任何言說都只能是“對話”。而“對話性”恰恰是“中國敘述”的本質(zhì)特征。這有望在世界中國學的對話中得到印證。(完)

        受訪者簡介:

      楊慧林。受訪者供圖

        楊慧林,中國人民大學原副校長、大華講席教授。先后擔任過中國比較文學學會會長、中國宗教學會副會長、國際比較文學學會副主席等,主要從事比較文學和宗教學研究。近年出版的主要著作有《意義》(2018修訂版)、《中-間的相關性》(2025)等,以及英文論文集Christianity, China and the Question of Culture(2014)、Between Different Cultures(2025)。

      【編輯:李巖】
      發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
      Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

      評論

      頂部