《里斯本丸沉沒》中文版譯者:戰(zhàn)爭記憶需要接力
中新網(wǎng)上海8月17日電 題:《里斯本丸沉沒》中文版譯者:戰(zhàn)爭記憶需要接力
作者 謝夢圓
《里斯本丸沉沒》中文版首發(fā)式16日下午在上海淮海中路的一家書店里舉行?,F(xiàn)場讀者坐得滿滿當(dāng)當(dāng),甚至還有不少站在后排認(rèn)真聆聽。
“思考戰(zhàn)爭有很多切入的維度,比如著名的戰(zhàn)役或者‘帝王將相’的成功失敗。但是‘里斯本丸’事件呈現(xiàn)的是非常邊緣的底層世界,是一個很小的戰(zhàn)斗單位?!薄独锼贡就璩翛]》中文譯者、上海交通大學(xué)外國語學(xué)院長聘教授王升遠(yuǎn)認(rèn)為,該書以“人”為單位或者從弱者的角度去思考,告訴讀者那些戰(zhàn)俘曾被如何虐待,能充分暴露法西斯的可怕之處,證明法西斯主義是全人類的敵人。
據(jù)悉,該書英文原版《里斯本丸沉沒:英國被遺忘的戰(zhàn)爭悲劇》(The Sinking of the Lisbon Maru:Britain's Forgotten Wartime Tragedy)于2006年出版,作者是英國學(xué)者托尼·班納姆(Tony Banham)。書中回憶了“二戰(zhàn)”時期,中國漁民救助落水英軍的往事。
1942年10月,押運1800多名英軍戰(zhàn)俘的“里斯本丸”號返回日本途中,在中國舟山附近海域被美國潛艇“鱸魚號”擊沉,843人遇難,384人被當(dāng)?shù)貪O民救起。雖然這場跨國歷史事件對于不同群體有著不同的記憶,但相同的是他們都保持著緘默,任潮水將往事帶回遺忘的深淵。
班納姆在研究中國香港戰(zhàn)史時,意外發(fā)現(xiàn)許多人提及“里斯本丸”號,這讓他從戰(zhàn)爭的宏觀敘事中找到了新的講述角度。他綜合運用美國、英國、日本與中國香港的史料,還原了“里斯本丸”號的命運航程,以及船上的戰(zhàn)俘、日軍,和“鱸魚號”上的美軍的經(jīng)歷。
2024年,中國導(dǎo)演方勵執(zhí)導(dǎo)的紀(jì)錄片《里斯本丸沉沒》在中國大陸上映,獲得較高口碑,引發(fā)觀影潮。紀(jì)錄片中一段段鮮活感人的回憶,讓更多中國觀眾了解到這一沉船事件。
王升遠(yuǎn)回憶起方勵曾和他說過的一句話:關(guān)于“里斯本丸”號的沉沒,班納姆跑了第一棒,自己將其拍成紀(jì)錄片跑了第二棒。
在王升遠(yuǎn)心中,將原版書籍翻譯成中文就是接下了第三棒,“戰(zhàn)爭記憶需要接力,其實就是每個人需要在自己的位置上去講述和傳播”。
“重要的是,我希望這能讓大家形成廣泛討論的話題,通過某種大眾文化的方式把它沉淀為一種社會的、民族的共識。如果沒有這種討論和沉淀,很多傷害發(fā)生了也就發(fā)生了?!睂⒂洃浟粝碌膱猿执偈雇跎h(yuǎn)決心翻譯《里斯本丸沉沒:英國被遺忘的戰(zhàn)爭悲劇》一書。
翻譯過程中,他很快遇到了難題——如何精準(zhǔn)翻譯人名。原來,班納姆所用的英文材料中對其他語言中人名的翻譯較為籠統(tǒng),將其從英文再翻譯成中文有很多微妙的不同。
談及為何對名字如此“較真”,王升遠(yuǎn)表示,誠然一個戰(zhàn)俘姓“王”還是“汪”對于讀者閱讀而言并不產(chǎn)生影響,但他堅信每個人在歷史中都應(yīng)是重要且有尊嚴(yán)的,他們有權(quán)利擁有姓名,“這是給他們遲到的正義和交代。站在底層邊緣的立場去思考宏大趨勢是對歷史觀的調(diào)整,而這種調(diào)整對我們批判法西斯軍國主義很必要,(讓我們意識到)這不僅是簡單的勝敗,更意味著一個具體生命的喪失”。(完)

社會新聞精選:
- 2025年08月17日 19:55:36
- 2025年08月17日 17:28:39
- 2025年08月17日 11:13:40
- 2025年08月17日 06:56:29
- 2025年08月16日 15:34:55
- 2025年08月16日 13:34:22
- 2025年08月16日 12:51:01
- 2025年08月16日 12:50:23
- 2025年08月16日 11:27:13
- 2025年08月16日 09:18:09