日本精品久久久久久久一区二区,最新国产99热这里只有精品,久久福利精品免费,天天精品福利一区视频

<b id="kjewv"><legend id="kjewv"></legend></b>
<cite id="kjewv"></cite>
    
    

      頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育·奧運|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教 育|健 康
      汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
      ■ 本頁位置:首頁新聞中心國內(nèi)新聞
      站內(nèi)檢索:
      【放大字體】  【縮小字體】
      上海將對道路、商店等公共場所的英譯名進行規(guī)范
      2007年07月15日 12:02 來源:綜編

        中新網(wǎng)7月15日電 為了迎接2010年上海世博會,上海將對道路、商店等公共場所的英譯進行統(tǒng)一規(guī)范。

        據(jù)《新聞晨報》報道,第二屆全國公示語翻譯研討會昨天在同濟大學舉行。中國外文局副局長黃友義表示,作為國際化大都市,上海的公示語翻譯有必要進行統(tǒng)一和規(guī)范:“目前,上海公共場所的公示語翻譯仍存在不規(guī)范現(xiàn)象,如‘模范衛(wèi)生間’,竟被翻譯成‘Model Toilet’,讓人哭笑不得!

        上海相關(guān)部門在研討會上表示,將趕在世博會開幕前做好公示語的規(guī)范工作。

        據(jù)了解,目前《上海市道路名稱英譯標準》已率先通過并出臺,此舉在大量的調(diào)查研究基礎(chǔ)上制訂了上海道路交通翻譯的統(tǒng)一規(guī)范。該標準負責人、華東師大教授潘文國向記者列舉了上海市一些新鮮出爐的路名翻譯,例如西藏中路的英譯名為“Middle Xizang Road”,人民廣場譯為“People’s Square”,而中山東一路則譯為“EastZhongshanRoadNO.1”。據(jù)透露,世博會之前,上海還將制定出規(guī)范的中英對照版的地圖冊。(林穎穎、宣蕾)


      關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
      有獎新聞線索:(010)68315046

      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

      法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
      [ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率