發(fā)布時(shí)間:2025年11月26日 11:24 來源:中國新聞網(wǎng)

中共二十屆四中全會(huì)于10月20日至23日在北京舉行,全會(huì)審議通過了《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十五個(gè)五年規(guī)劃的建議》。(以下簡稱《建議)。10月28日,《建議》全文公布,同日多語種的外文譯本同步發(fā)布。近日,中新社記者走進(jìn)中國共產(chǎn)黨“翻譯國家隊(duì)”,聽他們講述“十五五”規(guī)劃建議是如何翻譯的?中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部副主任劉亮介紹,這次《建議》的翻譯是時(shí)效性最強(qiáng)、規(guī)模最大的一次,實(shí)現(xiàn)中文版和部分外文版同日發(fā)布,這在改革開放后五年規(guī)劃建議的翻譯史上,還是第一次。
專家介紹,《建議》中部分重點(diǎn)詞語與關(guān)鍵概念的表述,在翻譯過程中蘊(yùn)藏著諸多巧思,旨在精準(zhǔn)傳達(dá)其核心意涵?!督ㄗh》向世界展現(xiàn)出一個(gè)更加自信、更加開放包容的中國。提起在翻譯工作中如何合作?專家表示,這是一個(gè)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、充分商討的過程。
專家認(rèn)為,翻譯作為對(duì)外傳播鏈條中的基礎(chǔ)文本提供者,必須把政策性語言講清講透,讓譯文深入人心,才能真正助力提升中華文明傳播力影響力。
記者 讓寶奎 董語飛 李京澤 曾玥 馬鸞宇 北京報(bào)道
責(zé)任編輯:【葉攀】
京公網(wǎng)安備 11010202009201號(hào)] [京ICP備2021034286號(hào)-7] [互聯(lián)網(wǎng)宗教信息服務(wù)許可證:京(2022)0000118;京(2022)0000119]