日本精品久久久久久久一区二区,最新国产99热这里只有精品,久久福利精品免费,天天精品福利一区视频

<b id="kjewv"><legend id="kjewv"></legend></b>
<cite id="kjewv"></cite>
    
    

      專家學(xué)者共話中央文獻(xiàn)翻譯:譯者策略選擇應(yīng)服務(wù)于跨文化傳播

      分享到:
      分享到:

      專家學(xué)者共話中央文獻(xiàn)翻譯:譯者策略選擇應(yīng)服務(wù)于跨文化傳播

      2025年11月29日 20:49 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
      大字體
      小字體
      分享到:

        中新網(wǎng)天津11月29日電 (記者 謝雁冰)第九屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇29日在天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開幕,多位專家學(xué)者共同探討中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯與傳播。

        當(dāng)天下午,本屆論壇圍繞“中央文獻(xiàn)翻譯與對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建”、“‘人類命運(yùn)共同體’與‘一帶一路’翻譯談”、“中央文獻(xiàn)翻譯的理論與實(shí)踐”、“人工智能、翻譯技術(shù)與中央文獻(xiàn)翻譯”四個(gè)主題進(jìn)行大會(huì)發(fā)言。

        大連海洋大學(xué)教授李明秋在大會(huì)發(fā)言中表示,中央文獻(xiàn)翻譯是一個(gè)跨文化、跨語(yǔ)言交際的信息傳播社會(huì)實(shí)踐過程。文獻(xiàn)翻譯需要綜合運(yùn)用語(yǔ)言策略、跨文化策略、語(yǔ)用策略和過程策略,在翻譯過程中譯者需要把信息的不對(duì)稱或文化差異轉(zhuǎn)變?yōu)樽x者能夠接受的準(zhǔn)確信息從而消除理解上的誤讀。

        “政治文獻(xiàn)的行文特點(diǎn)之一即是慣用長(zhǎng)句,而由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法邏輯上的差異,長(zhǎng)句翻譯一直是政治文獻(xiàn)翻譯中的一大難點(diǎn)?!敝醒朦h史和文獻(xiàn)研究院第六研究部四級(jí)調(diào)研員鐘曉輝說,在翻譯中要確定各成分之間的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和邏輯關(guān)系,再采取分層翻譯或者重構(gòu)法,從而達(dá)到化整為零、降低長(zhǎng)句翻譯難度的目的。只有在透徹理解背景知識(shí)和政策的基礎(chǔ)上才能做好翻譯。

        遼寧工業(yè)大學(xué)副教授張?jiān)弃Q表示,中央文獻(xiàn)翻譯作為黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)對(duì)外傳播的核心環(huán)節(jié),在國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)中具有戰(zhàn)略意義。然而,現(xiàn)有研究多聚焦于語(yǔ)言對(duì)等與策略探討,缺乏對(duì)翻譯過程認(rèn)知機(jī)制的系統(tǒng)闡釋,尤其在強(qiáng)文化負(fù)載文本的跨文化傳播中,如何兼顧政治忠實(shí)性與文化適應(yīng)性,仍是亟待破解的學(xué)理難題。

        中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心(局)三級(jí)翻譯加娜提古麗·朱瑪別克認(rèn)為,成功的翻譯需要在直譯與意譯間取得平衡,并通過文化適配實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。因此,譯者承擔(dān)著政治準(zhǔn)確性與文化可接受性的雙重責(zé)任,譯者的核心任務(wù)不是簡(jiǎn)單的詞句轉(zhuǎn)換,而是構(gòu)建思想共識(shí),其策略選擇應(yīng)服務(wù)于跨文化傳播的最終目的。

        近年來,生成式人工智能發(fā)展迅速,既給中央文獻(xiàn)外譯帶來了效率革命和模式創(chuàng)新機(jī)遇,也極易產(chǎn)生相應(yīng)的倫理風(fēng)險(xiǎn)與質(zhì)控挑戰(zhàn)。

        天津美術(shù)學(xué)院政工師孫愻針對(duì)生成式人工智能在特殊領(lǐng)域翻譯實(shí)踐中可能發(fā)生的倫理風(fēng)險(xiǎn),提出應(yīng)以“政治優(yōu)先、人機(jī)協(xié)同、全程透明”為核心,建立統(tǒng)一的翻譯質(zhì)量控制框架,并采用多智能體協(xié)作思路,實(shí)現(xiàn)人工智能產(chǎn)品、人類譯者、審校專家與技術(shù)監(jiān)審等多種因素間的優(yōu)化組合和深度融合,以達(dá)到翻譯成果的政治正確性、語(yǔ)言精準(zhǔn)性與文化適配度。(完)

      【編輯:曹子健】
      發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
      Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

      評(píng)論

      頂部