中國學(xué)者在廣州對談諾獎視野下的東歐文學(xué)
中新網(wǎng)廣州12月5日電 (程景偉 楊柳青)一場名為“藍(lán)色多瑙河的交響——諾獎視野下的東歐文學(xué)”的文學(xué)對談近日在花城出版社舉行。
對談活動以花城出版社持續(xù)耕耘的“藍(lán)色東歐譯叢”為脈絡(luò),邀請該叢書主編、《世界文學(xué)》原主編高興,作家、翻譯家余澤民,以及詩人、藝術(shù)策展人黃禮孩作為對談嘉賓。三位學(xué)者圍繞匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛獲得2025年諾貝爾文學(xué)獎一事,引領(lǐng)讀者深入東歐文學(xué)的精神腹地。

1993年4月,余澤民在匈牙利友人家中初遇拉斯洛,兩人因一首《贈汪倫》結(jié)緣。1998年,余澤民陪同拉斯洛沿著李白的足跡行走中國,兩人關(guān)系進(jìn)一步深化。余澤民稱,拉斯洛曾請匈牙利漢學(xué)家為其取名“好丘”,意為“美麗的山丘”,暗含對孔子(孔丘)的敬意,“這是一個漢學(xué)家對中國美好的想象,如今想來,反而格外珍貴?!?/p>
余澤民坦言,翻譯拉斯洛的作品確實有難度,閱讀拉斯洛的作品也有難度,但帶著耐心和信任讀懂其寓言與設(shè)計時,那種精神的愉悅將是無可替代的。黃禮孩也呼吁,在這個碎片化時代重拾深度閱讀的耐心。
“藍(lán)色東歐譯叢”的初衷正是為了向讀者呈現(xiàn)深邃的東歐文學(xué)景觀。高興認(rèn)為,東歐文學(xué)的豐富性源于其文化的多元交融,東歐文化賦予東歐文學(xué)以復(fù)雜性、多樣性與思想張力。
據(jù)悉,“藍(lán)色東歐譯叢”自啟動以來已出版近七十種作品?;ǔ浅霭嫔珙A(yù)計2026年上半年推出“藍(lán)色東歐·輕讀版”。(完)
大灣區(qū)精選:
- 2025年12月07日 19:28:02
- 2025年12月07日 15:08:16
- 2025年12月07日 09:16:07
- 2025年12月06日 20:55:18
- 2025年12月06日 20:47:19
- 2025年12月06日 18:35:57
- 2025年12月06日 16:43:06
- 2025年12月05日 16:03:45
- 2025年12月05日 13:19:03
- 2025年12月04日 22:00:00









































京公網(wǎng)安備 11010202009201號